iothecorgi:

Tongue out Tuesday

iothecorgi:

Tongue out Tuesday

(via insanecorgi)


(via heyfunniest)


corgiaddict:

omelettethecorgi:

More pics from corgi beach day! :)

YES MOAR CORGIS! 

insta-reblog!


corgidogsorg:

Happy 88th Birthday to the Lady who loved Corgis before they were popular! Long Live the Queen!

corgidogsorg:

Happy 88th Birthday to the Lady who loved Corgis before they were popular! Long Live the Queen!


ns921002:

heard you were talkin shit

ns921002:

heard you were talkin shit

(via mildlyinterestingcontent)


iothecorgi:

Easter. Yum.

iothecorgi:

Easter. Yum.

(via corgisbeggingforstuff)


pleasestopbeingsad:

requested by syqyg

pleasestopbeingsad:

requested by syqyg

(via insanecorgi)


pepsimangb:

I apologize for being quiet on progress regarding my subtitling work on the Noctune documentary for a while. I’ll spare you the details of what’s been holding me back, except to say that the stress of not finding work, especially when a big job I expected to get fell through, combined with having certain websites routinely plagiarize my shit to make more money off my work than I do put a serious dent in my morale. I translate because I love it and I love being in the fan communities I’m lucky to be a part of. I don’t see myself ever quitting it completely, but I’d be lying if I said it wasn’t hard to feel motivated sometimes when it feels like my work is only valued when it’s freely available and not when I try to make a living off of it, too. I get that a lot of people are still strapped for cash in this economy, but it’s still easy to take it really personally when I’m told time and again that my services cost too much at even severely discounted rates and then have what work I do for fun be taken by other people who don’t bother to cite me because they worry their readers will stray away from them and rob them of their ad revenue if they know the truth or something. I’m not saying this to garner sympathy, simply that I was in one of those funks and the Nocturne documentary is far too important for me personally to risk damaging the quality of my output when I’m in such a mental state, so I decided to spend the last couple of weeks taking it easy, putting it aside, and focusing on what paid work I do manage to accrue here and there.
I’m still not 100 percent genki, as we say in the Japanese business, but the last few nights, I’ve been getting back into the groove of working on the Nocturne documentary now that my spirits are better than they were before. Still no ETA on a release; I’m determined to see this thing come out, but like I said, I want to do this right because this is one of those big projects you only really get one shot at. But forward progress is being made nonetheless and it feels great to slowly see this thing come together so that a whole mess of new people will be able to enjoy all of this great footage in a language they understand.
To that end, while I already have a few takers for people in the SMT community who will be graciously fact checking the rough draft once I’m done writing it, if possible, I’d like to bring aboard another translator for proofreading purposes. Emphasis on proofreading; I intend to do all of the writing myself still from start to finish. I’m really confident in the accuracy of my output by and large, but the low budget nature of the filming —did they really have to film Okada talking outside in Tokyo on a windy day with no filter on the microphone!?— mixed with some conversational quirks that some people have mean that I might miss a few nuances here or there and I want to ensure those don’t end up in the final product. If your Japanese fluency is around JLPT N1 level and you’d like to help, shoot me a message on here with your email address and we’ll talk about what I have in mind.
Anyway, just wanted to provide a brief update on what’s been going on with those subtitles. As I’ve mentioned before, the Japanese you’ll see here and there in my screenshots is in there for note-taking purposes so I don’t have repeat long lines over and over again; you won’t see a hint of those once the final version is out there in the wild. As always, thanks for your support and one way or another, we will get this thing out in English! It might be about a decade late at this point, but we’re going to do it! Believe!
-Pepsi

You are doing the Good Work. Thank you so much. We at Destructoid are fans of your work — me especially. Thanks again!

pepsimangb:

I apologize for being quiet on progress regarding my subtitling work on the Noctune documentary for a while. I’ll spare you the details of what’s been holding me back, except to say that the stress of not finding work, especially when a big job I expected to get fell through, combined with having certain websites routinely plagiarize my shit to make more money off my work than I do put a serious dent in my morale. I translate because I love it and I love being in the fan communities I’m lucky to be a part of. I don’t see myself ever quitting it completely, but I’d be lying if I said it wasn’t hard to feel motivated sometimes when it feels like my work is only valued when it’s freely available and not when I try to make a living off of it, too. I get that a lot of people are still strapped for cash in this economy, but it’s still easy to take it really personally when I’m told time and again that my services cost too much at even severely discounted rates and then have what work I do for fun be taken by other people who don’t bother to cite me because they worry their readers will stray away from them and rob them of their ad revenue if they know the truth or something. I’m not saying this to garner sympathy, simply that I was in one of those funks and the Nocturne documentary is far too important for me personally to risk damaging the quality of my output when I’m in such a mental state, so I decided to spend the last couple of weeks taking it easy, putting it aside, and focusing on what paid work I do manage to accrue here and there.

I’m still not 100 percent genki, as we say in the Japanese business, but the last few nights, I’ve been getting back into the groove of working on the Nocturne documentary now that my spirits are better than they were before. Still no ETA on a release; I’m determined to see this thing come out, but like I said, I want to do this right because this is one of those big projects you only really get one shot at. But forward progress is being made nonetheless and it feels great to slowly see this thing come together so that a whole mess of new people will be able to enjoy all of this great footage in a language they understand.

To that end, while I already have a few takers for people in the SMT community who will be graciously fact checking the rough draft once I’m done writing it, if possible, I’d like to bring aboard another translator for proofreading purposes. Emphasis on proofreading; I intend to do all of the writing myself still from start to finish. I’m really confident in the accuracy of my output by and large, but the low budget nature of the filming —did they really have to film Okada talking outside in Tokyo on a windy day with no filter on the microphone!?— mixed with some conversational quirks that some people have mean that I might miss a few nuances here or there and I want to ensure those don’t end up in the final product. If your Japanese fluency is around JLPT N1 level and you’d like to help, shoot me a message on here with your email address and we’ll talk about what I have in mind.

Anyway, just wanted to provide a brief update on what’s been going on with those subtitles. As I’ve mentioned before, the Japanese you’ll see here and there in my screenshots is in there for note-taking purposes so I don’t have repeat long lines over and over again; you won’t see a hint of those once the final version is out there in the wild. As always, thanks for your support and one way or another, we will get this thing out in English! It might be about a decade late at this point, but we’re going to do it! Believe!

-Pepsi

You are doing the Good Work. Thank you so much. We at Destructoid are fans of your work — me especially. Thanks again!



acquaoftheback:

I cant believe a word better than amazeballs exists 

acquaoftheback:

I cant believe a word better than amazeballs exists 


kidshade:

C’MON SCOOB

Always reblog

(via mildlyinterestingcontent)


animalstalkinginallcaps:

SEVEN YOUNG LADIES STAND BEFORE ME … BUT I ONLY HAVE SIX PHOTOS IN MY HANDS.
AND THESE PHOTOS … REPRESENT THE GIRLS … WHO ARE STILL IN THE RUNNING TOWARD BECOMING … AMERICA’S NEXT TOP MODEL.
I’M KIDDING, OBVIOUSLY. NONE OF YOU ARE TALL ENOUGH FOR RUNWAY WORK, PLUS I DON’T HAVE HANDS. NOW GET OUT OF HERE AND GO PLAY IN THE YARD. I NEED TO TAKE A LITTLE NAP.

animalstalkinginallcaps:

SEVEN YOUNG LADIES STAND BEFORE ME … BUT I ONLY HAVE SIX PHOTOS IN MY HANDS.

AND THESE PHOTOS … REPRESENT THE GIRLS … WHO ARE STILL IN THE RUNNING TOWARD BECOMING … AMERICA’S NEXT TOP MODEL.

I’M KIDDING, OBVIOUSLY. NONE OF YOU ARE TALL ENOUGH FOR RUNWAY WORK, PLUS I DON’T HAVE HANDS. NOW GET OUT OF HERE AND GO PLAY IN THE YARD. I NEED TO TAKE A LITTLE NAP.


corgiaddict:

A fair amount of corgis (and other dogs) sploot, like so:(double corgi sploot courtesy of Corgnelius & Stumphrey)  and here’s a video example.  Full out on the belly, turkey stumps askew, SPLOOT.
Corgloaf is the non-sploot formation of a corgi lolling on its belly, with the turkey stumps firmly tucked in.  Like a delicious loaf of stumpy bread.
(left: Machete has achieved full on corgloaf, right: Pudge has lost his legs to the corgloaf)

corgiaddict:

A fair amount of corgis (and other dogs) sploot, like so:

(double corgi sploot courtesy of Corgnelius & Stumphrey)  and here’s a video example.  Full out on the belly, turkey stumps askew, SPLOOT.

Corgloaf is the non-sploot formation of a corgi lolling on its belly, with the turkey stumps firmly tucked in.  Like a delicious loaf of stumpy bread.


(left: Machete has achieved full on corgloaf, right: Pudge has lost his legs to the corgloaf)


Follow my corgis Yukiko and Einstein on Pack! 
Yuki-dookie: http://packdog.com/yuki-21
Einey-behiney: http://packdog.com/einstein-18

Follow my corgis Yukiko and Einstein on Pack! 

Yuki-dookie: http://packdog.com/yuki-21

Einey-behiney: http://packdog.com/einstein-18